Notas de transcrição:

Foram corrigidos diversos erros tipográficos, que por serem de pouca importância, e não afectarem o significado do texto, não merecem especial referencia.

No livro impresso a utilização de aspas (« ») foi feita de forma muito irregular.Recorremos à versão original da obra em francês de forma a resolver todas as situaçõesque nos pareceram duvidosas. Isto resulta numa ligeira diferença em relaçãoao livro impresso em português (Lisboa, 1904), mas mais fiel ao que o autor pretendia.

COLLECÇÃO HORAS DE LEITURA


PAULO BOURGET

A AGUA PROFUNDA

 

 

 

 

LIVRARIA EDITORA
GUIMARÃES & C.ª
108—Rua de S. Roque—108
LISBOA

1904

 

{5}

 

I

Ha certos proverbios que, passando d'um paiz para outro, tomam umaphysionomia tão differente, que bastaria uma tal variação para provar que oscaracteres nacionais se conservam na realidade radicalmente distinctos eirreductiveis.

O francez, por exemplo, diz, a respeito d'um homem feliz «que nasceuimpellicado», e o inglez «que nasceu com uma colher de prata nabocca».

Dois rifões, duas raças, dois destinos: d'um lado um povo voluvel,espirituoso, elegante, amando a galanteria, apaixonado pelo prazer enaturalmente divertido;—do outro lado uma nação avida, dominada pelo positivoe que até no luxo quer o conforto.

São aquelles dois traços caracteristicos que resaltam d'um primeiroproverbio; vejamos outro.

D'alguem muito circumspecto diz o francez:{6}«não ha peor agua do que a agua quieta», o italiano: «asaguas tranquillas destroem as pontes» e o inglez: «as aguastranquillas correm profundas». E os trez teem razão.

O francez é tão expansivo e sociavel, que uma alegria que não communique nãoé completa; um pesar que guarde no intimo do seu coração é um dobrado pesar.Julga os outros por si, e, na presença d'alguem menos expansivo, estádesconfiado.

O italiano, por natureza reflectido e previsto, possue a desconfiança nomais elevado grau. Vê na reserva uma ameaça, no silencio uma cilada, é queMachiavel era de Florença, do paiz aonde a astucia é sempre acompanhada dagravidade, e o machiavellismo fez carreira. Orgulhar-se-ha com a bellaallegoria que pinte uma arca de Noé, resplandecente de luz, sobre o glauco Arnoou o Tibre flávo.

Nos inglezes o espirito realista é acompanhado da mais tacita e meditativamelancolia.

Observae uma carta do seu paiz e vereis como Manchester está nasproximidades dos lagos e do condado de Wordsworth.

A cada momento empregam um aphorismo de voracidade rapace. Teem comtudo umagraça rude que não perdem ainda mesmo nos momentos mais criticos. E a verdade éque o Anglo-Saxão se nos apresenta na sua historia e na sua litteratura:duramente brutal, quando é brutal e excessivamente sonhador, quando ésonhador.

Estas duas pequenas phrases encerram uma grande verdade.{7}

É, porém, justo que se diga que os casos de psychologia ethnica teeminnumeras excepções.

A prova está na recordação d'esse poetico proverbio inglez sobre as«aguas profundas» que o meu espirito me sugeriu—ó ironia—noproprio momento em que pretendo contar uma aventura parisiense, succedida nooutomno passado, e cuja heroina não tem, com certeza, nas veias a minima gottade sangue britanico. E, comtudo, nenhuma imagem me parece resumir melhor aimpressão que em mim produziu esse pequeno drama sentimental, quando me foireferi

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!