Transcriber’s Note:

The original book had two different sets of footnotes. Notes to the maintext were in a separate ‘Anmerkungen’ section. Notes to the ‘Abhandlung’section appeared at the bottom of each page of that section. Forconsistency in this e-text, all footnotes have been grouped together,renumbered from 1 to 106, and moved to the end of the book.

Footnote 66 (in the current numbering) had been placed immediately afterfootnote 62 in the original. A close examination has shown this to be anerror, and this footnote now appears in its correct location.

Line numbers at the end of a line in the main text have been retainedbecause they are indispensable for use of the critical apparatus andother references. [Z. 10], for example, indicates the point where line10 ended in the original text.

A table of contents has been created. The original headings of the major sections(e.g., ‘Abhandlung’, ‘Anmerkungen’) are used for this purpose. The very first section,containing the main text and critical apparatus, did not have a heading in the original book,and therefore the heading ‘Text’ has been created in order to have a complete andconsistent structure. For the reader’s convenience a table of contents has been created forthe ‘Text’ section and another for the ‘Abhandlung’ section.

The critical apparatus to Chapter 1 points out that the chapter heading‘Das erst capitel’ is missing. This heading has been added to thee-text version so that it is now like ‘Das ander capitel’, ‘Das drittcapitel’ and subsequent chapters.

This e-text contains many characters that will display only in UTF-8 (Unicode) fileencoding, including but not limited to:
OE ligature: Œ
oe ligature: œ
C-hacek: Č
c-hacek: č
e-hacek: ě
o-hacek: ǒ
r-hacek: ř
S-hacek: Š
s-hacek: š
z-hacek: ž
y-acute: ý
u-ring: ů
e-macron: ē
n-macron: n̄
fraction 1/2: ½

Some devices, especially older ones, may display some or all of thesecharacters incorrectly or not at all. Likewise Greek characters withdiacritics may not be displayed correctly. A possible solution in suchcases may be to ensure that the character set or file encoding is setto Unicode (UTF-8).

Readers of the HTML version can view a transliteration of the Greek text by hoveringover it with the pointing device.

The changes listed in the ‘Verbesserungen und Zusätze’ section have notbeen incorporated into the text.

Spelling inconsistencies that occur more than once, such as ‘herschen’ beside‘herrschen’, have not been normalized. Obvious spelling and punctuation errors havebeen corrected whenever encountered. Several errors in the Greek text have beencorrected after consulting authoritative editions; since all involve incorrectdiacritics and do not affect the meaning, it has not been thought necessary tolist them individually.

In the critical apparatus, references to the line numbers of the text are normallyfollowed by a period in the original, but occasionally they are followed by a commaor no punctuation at all and are assumed to be typesetting errors. Since theseinconsistencies are unlikely to cause a misunderstanding, a systematic effort hasnot been made to find and correct them, although many have been corrected if noticedin the course of transcription.

A list of specific changes that deserve mention is found at the end of the textfollowing the footnotes.

The cover image that appears in e-book versions was created by the transcriber andis placed in the public domain.

[i]

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!