De tekst in dit bestand wordt weergegeven in de originele, verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren.
Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld.
Voetnoten zijn hernummerd en verplaatst naar het eind van het hoofdstuk.
Overduidelijke druk- en spelfouten in het origineel zijn gecorrigeerd; deze zijn voorzien van een dunne rode stippellijn, waarbij de Brontekst via een zwevende pop-up beschikbaar is.
Variaties in spelling (met/zonder afbreekstreepje, wel/niet hoofdletter, wel/niet superscript, verschillend gebruik van aanhalingstekens, komma/punt bij duizendtallen) zijn behouden.
Errata zijn zonder nadere vermelding in de tekst gecorrigeerd.
Een overzicht van de aangebrachte correcties is te vinden aan het eind van dit bestand.
Dit Project Gutenberg e-boek bevat externe referenties. Het kan zijn dat deze links voor u niet werken.
DOOR
PAUL VERSCHAVE
UIT HET FRANSCH
KAMPEN—J. H. KOK—1911
»La Hollande politique. Un parti Catholique en paysProtestant.«1) Zoo luidt de titel van een tamelijk-lijvigboek, ten vorigen jare door Paul Verschave bij de Librairieacadémique Perrin et Cie. te Parijs uitgegeven.
Dat boek, door een geloovigen Roomschen vreemdelingover ons land en volk geschreven, heeft natuurlijk zijn fouten.Nederlands kerkelijke, staatkundige en maatschappelijketoestanden zijn zóó ingewikkeld en eigenaardig, dat hetzelfs den Nederlander groote moeite kost om daar een juistbeeld van te teekenen. De taak, welke Verschave op zichnam, werd nog aanmerkelijk daardoor verzwaard, dat hijals lid van de Roomsche Kerk het leven en streven moestbeschrijven van een volk, dat meer dan eenig ander onderden invloed van het Calvinisme staat—grootendeels onbewusten ongewild, maar voor het overig deel met des tegrooter zelfbewustheid en taaie wilskracht.
Des te meer moet het de bewondering van alle Nederlanderswekken, dat deze vreemdeling, door fijne opmerkingsgaveen langdurige nauwgezette bestudeering van zijn moeilijk onderwerp, zich zóó uitnemend goed op de hoogtevan den toestand heeft kunnen stellen en er zulk een juistbeeld van heeft kunnen ontwerpen. Op dat punt zijn wij,Nederlanders, waarlijk niet verwend!
Het boek was om meer dan één reden, waard, bij onsvolk bekend te worden. Voor een vertaling is het te uitgebreiden geeft het soms te veel van hetgeen bij ons overbekendis. Maar een bewerking, die ook bekorting inhield,kon haar